こひすてふわが名はまだき立ちにけり
人知れずこそ思ひそめしか
【読み】
こひすてふわがなはまだきたちにけり
ひとしれずこそおもひそめしか
スポンサーリンク
【41番】こひすてふ~ 現代語訳と解説!
【現代語訳】
私が恋をしているという噂が周辺に立ってしまった。誰にも知られないよう、ひっそりと想い始めたばかりなのに。
【解説】
「恋すてふ」は、恋しています、「わが名はまだき」は、私の噂という意味です。
「立ちにけり」は、立ってしまったという意味です。
「思ひそめしか」は、密かに恋をし始めたばかり、想い始めたばかりという意味です。
恋をし始めた時の初々しさが感じられる歌です。
壬生忠見とは、どんな人物??
歌人。三十六歌仙の一人で、壬生忠岑の息子です。
下級官僚だった為、貧困で苦しんだようですが、村上天皇の時代、歌人として活躍されました。
まとめ!
上の句 | こひすてふわが名はまだき立ちにけり |
---|---|
下の句 | 人知れずこそ思ひそめしか |
歌人 | 壬生忠見 |
決まり字 | こい |
決まり字数 | 2 |
収載和歌集 | 拾遺和歌集 |
恋している時は、できればその事に関してはそっとしておいてほしいと思いますが、いつの時代も周りに喋ってしまう人はいるんですね。
でも、恋をしている時は急にキレイになったり、なぜか人の目をひくので、どうしても気づかれてしまうものなのかもしれませんね。
スポンサーリンク
スポンサーリンク