今はただ 思ひ絶えなむとばかりを
人づてならで 言ふよしもがな
【読み】
いまはただ おもひたえなむとばかりを
ひとづてならで いふよしもがな
スポンサーリンク
【63番】今はただ~ 現代語訳と解説!
【現代語訳】
逢って頂けない今となっては、あなたへの想いを諦めてしまおうということだけを、人づてではなく、直接逢って伝える方法があればいいのに。
【解説】
「今はただ」は、今となってはもうという意味です。
「思ひ絶えなむ」は、想いを諦めてしまおう、断ち切ってしまおうという意味です。
「とばかりを」は、〜ということだけをという意味です。
「人づてならで」は、間に人を介さずにという意味です。
「言ふよしもがな」は、言う方法があればいいのにという意味です。
どうにでも出来ない悲しい恋をしてしまって詠んだ歌です。
左京大夫道雅とは、どんな人物??
本名:藤原道雅(ふじわらのみちまさ)。
内大臣だった藤原伊周(これちか)の息子。
幼少期の頃に父親が失脚。さらに20代前半頃に、この歌に関する恋愛事件で三条院の怒りを買い、死ぬまで不遇の時代が続いたと言われています。
素行も悪かったため「悪三位」という呼び名がつけられていたほどです。
まとめ!
上の句 | 今はただ 思ひ絶えなむとばかりを |
---|---|
下の句 | 人づてならで 言ふよしもがな |
歌人 | 左京大夫道雅(993~1054年) |
決まり字 | いまは |
決まり字数 | 3 |
収載和歌集 | 後拾遺和歌集 |
この歌は、左京大夫道雅の実際の恋の歌です。
親の反対よって、悲しい別れを選択するしかなかった男(左京大夫道雅)がその心情を詠んだものです。
その相手が三条院の皇女、当子(とうし)内親王だったのです。
当子は、出家しまもなく病死しました。三条院の反対がなければもしかしたら、もう少し違う人生があったのかもしれませんね。
スポンサーリンク
スポンサーリンク