玉の緒よたえなば絶えねながらへば
忍ぶることの弱りもぞする
【読み】
たまのをよたえなばたえねながらへ(え)ば
しのぶることのよは(わ)りもぞする
スポンサーリンク
【89番】玉の緒よ~ 現代語訳と解説!
【現代語訳】
我が命よ、絶えてしまうのならば絶えてしまえ。生き長らえてしまうと、耐え忍ぶことができなくなり、私の心が弱ってしまうと困るから。
【解説】
作者の式子は立場(位、役職)上、恋を禁じられていた身だったようです。
「玉の緒」とは『身体と魂を結んでつなぐ緒』のことを指し、耐え難い恋煩いに対して、「いっそのこと死んでしまいたい」という想いを歌にしました。
「もぞする」は『~となっては困る』という意。
長く生きていくことで、「心に秘めたこの想いが、人に知られてしまうこと」を危惧していたようですね。
式子内親王とは、どんな人物??
平安時代に後白河天皇のもとに生まれた日本の皇族です。
当時から時代を代表する女性歌人と評されており、新三十六歌仙、女房三十六歌仙に選ばれました。
この時代の歌合にほとんど参加していなかったにもかかわらず、新古今和歌集には彼女の歌が大量に入選されました。
これは、師である藤原俊成やその息子である定家を通して、当時の最先端の和歌を学んでいたためと考えられます。
また、いくつかの有名人との恋仲がうわさされており、『小倉百人一首の撰者』である藤原定家や、『浄土宗の開祖』である法然などもいるそうです。
まとめ!
上の句 | 玉の緒よたえなば絶えねながらへば |
---|---|
下の句 | 忍ぶることの弱りもぞする |
歌人 | 式子内親王(1149~1201年) |
決まり字 | たま |
決まり字数 | 2 |
収載和歌集 | 新古今和歌集 |
哀しき「忍ぶる恋」の歌!現代においても『死んでしまいたい!』とまでは行かずとも、式子内親王と同じような恋煩いをしている方もいるのでは!?
スポンサーリンク
スポンサーリンク