百人一首解説

【百人一首 81番】ほととぎす…歌の現代語訳と解説!後徳大寺左大臣はどんな人物なのか

ほととぎす鳴きつる方を眺むれば

ただ有明の月ぞ残れる

【読み】

ほととぎすなきつるかたをながむれば

ただありあけのつきぞのこれる

【81番】ほととぎす~ 現代語訳と解説!

【現代語訳】

ほととぎすが鳴いたので、その方角を見ると、ただ有明の月が残っているだけでした。(ほととぎすの姿は既に無かった)

【解説】

待ちわびた「ほととぎす」とただ浮かぶ「有明の月」の対比により、時の流れや情景を巧みに表現しています。

「ほととぎす」は夏を告げる代表の鳥。

明け方に鳴くこの夏の風物詩を、当時の貴族らは夜通し待ちわび、楽しんだと言われています。

「明け方の月」は陰暦の十六日以降の明け方の月を指します。

後徳大寺左大臣とは、どんな人物??

平安時代末期から鎌倉時代初期の役人であり歌人です。

公卿と呼ばれる、律令を管理する高官でした。

この時代の他の貴族同様、実定もまた時代の節目の動乱に巻き込まれました。

私生活では文才豊かな歌人として知られ、いくつかの著書も残したそうです。

しかし、晩年は和歌の制作を怠り気味でした。そのことは俊恵法師に批判されています。

まとめ!

上の句 ほととぎす鳴きつる方を眺むれば
下の句 ただ有明の月ぞ残れる
歌人 後徳大寺左大臣(1139~1192年)
決まり字
決まり字数 1
収載和歌集 千載和歌集

待ちわびた「ほととぎす」もすぐに姿を消し、空にはただ「有明の月」が浮かんでいるだけ、、。

シンプルな歌ですが深く・ゆっくり味わうと、とってもロマンティックな気分になりませんか!?