見せばやな雄島のあまの袖だにも
濡れにぞ濡れし色はかはらず
【読み】
みせばやなをじまのあまのそでだにも
ぬれにぞぬれしいろはかは(わ)らず
スポンサーリンク
【90番】見せばやな~ 現代語訳と解説!
【現代語訳】
色が変わった(血の涙で濡れた)私の袖の見せてやりたいものです。あの雄島の漁師のひどく濡れた袖さえ、(赤く)色までは変わっていないというのに。
【解説】
この歌は「源重之」が詠んだ『松島や雄島の磯にあさりせし あまの袖こそかくは濡れしか(後拾遺集)』という歌が本歌です。
これは「雄島の漁師の袖と涙で濡れた我が袖は同じくらいだ」という意味のものですが、これに対し「殷富門院大輔(女性)」は『血の涙で赤く色が変わった』とさらに強烈な恋の苦悩を表現したのでした。
殷富門院大輔とは、どんな人物??
平安時代末期に活躍した歌人です。
若い頃から後白河天皇の娘に仕え、長年にわたり歌界で活躍しました。
また、藤原定家や西行法師、源頼政といった名立たる歌人との交際の中で、彼女の歌は洗練されていったようです。
その才能に鴨長明は、この時代における最高峰の歌人であるとの賛辞を贈ったそうです。
鎌倉時代には女房三十六歌仙に選ばれました。
まとめ!
上の句 | 見せばやな雄島のあまの袖だにも |
---|---|
下の句 | 濡れにぞ濡れし色はかはらず |
歌人 | 殷富門院大輔(1130~1200年) |
決まり字 | みせ |
決まり字数 | 2 |
収載和歌集 | 0 |
少しホラー感のある「色が変わる=血涙」の表現ですが、実は恋歌の中ではよく使用されるものの1つです。
それを聞いてもなお『女の情熱的な恋煩いの怖さ』を感じてしまうのは私だけ!?
スポンサーリンク
スポンサーリンク